Keine exakte Übersetzung gefunden für في حالات الاستعجال

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch في حالات الاستعجال

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • f) D'approvisionner les hôpitaux en fournitures obstétriques et en médicaments d'urgence en quantité suffisante;
    (و) تزويد المستشفيات بلوازم التوليد الكافية والأدوية اللازمة في الحالات الاستعجالية؛
  • Le quatrième paragraphe de ce même article autorise le Procureur général du Roi, dans le cas d'extrême urgence, d'ordonner par écrit une telle mesure.
    وتخول الفقرة الرابعة من هذه المادة للوكيل العام للملك، في حالة الاستعجال القصوى، أن يأمر كتابة بإجراء من هذا القبيل.
  • En outre, une communication plus directe entre les autorités judiciaires des États intéressés est autorisée mais seulement, selon le texte initial, "en cas d'urgence".
    وفيما عدا هذا، يُسمح بإجراء اتصال مباشر بدرجة أكبر بين السلطات القضائية للدول، بيد أنه وفقا للنص الأصلي يسمح فقط “في حالة الاستعجال”.
  • La délégation pakistanaise est préoccupée par la nouvelle pratique consistant à s'adresser au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires pour obtenir une autorisation de dépenses pour des situations d'urgence, sans l'aval de la Cinquième Commission. Elle souligne que les allocations de ressources doivent être faites suivant les procédures établies.
    وأعرب عن قلق الوفد الباكستاني تجاه الممارسة الجديدة المتمثلة في اللجوء إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية للحصول على إذن بالصرف في حالات الاستعجال دون موافقة من اللجنة الخامسة، مؤكدا أن من الواجب التقيد بالإجراءات المتبعة في مجال تخصيص الموارد.
  • Conformément à l'article 733 de la loi, elle peut les demander inaudita parte (ex parte) dans les cas d'urgence, ou bien si l'audience peut faire apparaître le bien-fondé de la mesure soumise à la procédure d'arbitrage.
    وبمقتضى المادة 733 من ذلك القانون، يجوز للطرف أن يطلب اتخاذ تدابير حماية مؤقتة بشكل أحادي الجانب (من جانب طرف واحد) في حالات الاستعجال أو عندما قد تفضي جلسة الاستماع في المحكمة إلى نجاح في إحالة التدبير المؤقت إلى التحكيم.
  • Il s'agit donc de déterminer si les circonstances de détresse dans un cas d'extrême urgence mettant en cause des considérations humanitaires élémentaires touchant les organes agissants de l'État peuvent exclure l'illicéité en l'espèce.
    ''ومن ثم، فإن المسألة هي تحديد ما إذا كانت ظروف الشدة في حالة الاستعجال الشديد التي تنطوي على اعتبارات إنسانية أساسية تؤثر في الأجهزة العاملة للدولة قد تكون نافية لعدم المشروعية في هذه الحلة``.
  • En ce qui concerne la prolongation de la garde à vue ou de la détention provisoire d'une personne devant être extradée vers un autre État à la demande de celui-ci, l'article 421 du Code de procédure pénale et les arrangements susmentionnés conclus par l'Émirat de Bahreïn, notamment sur l'extradition des criminels, stipule que, dans les cas urgents, un tribunal peut décider, à la demande des autorités judiciaires de l'État requérant, de maintenir en détention provisoire la personne dont l'extradition est requise en attendant de recevoir la requête écrite et les documents y annexés. Une personne dont l'extradition est requise ne peut pas être détenue plus de 30 jours, délai qui peut être porté à 60 jours si le tribunal décide qu'il existe des raisons impérieuses de le faire. En aucun cas une détention ne peut être prolongée au-delà de cette limite.
    وفيما يتعلق بمدد هذا الاحتجاز والحبس الاحتياطي المؤقت في حالة اعتزام تسليم الشخص لدولة أخرى بناء على طلبها، تقضي أحكام المادة 421 من قانون الإجراءات الجنائية وكذلك الاتفاقيات التي أبرمتها مملكة البحرين التي تتضمن أحكامها تسليم المجرمين والسابق الإشارة إليها، بأنه يجوز للمحكمة المختصة في حالة الاستعجال وبناء على طلب يقدم إليها من السلطات القضائية في الدولة الطالبة أن تقرر حجز الشخص المطلوب تسليمه مؤقتا حتى يرد طلب التسليم الكتابي ومرفقاته، ولا يجوز حجز الشخص المطلوب تسليمه مدة تزيد على ثلاثين يوما قد تمتد إلى ستين يوما إذا تبين للمحكمة سببا يقتضي ذلك، ولا يجوز بأي حال من الأحوال تمديد هذا الحبس لأكثر من هذه المدة.
  • Les membres internationaux du Conseil d'administration ont le pouvoir, conjointement et unanimement, de suspendre toute décision de l'Agence fiduciaire pour le Kosovo s'ils constatent que cette décision déroge aux principes de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et des protocoles s'y rapportant, et aux lois applicables, et de renvoyer la question à la décision de la Chambre spéciale de la Cour suprême, qui statue alors d'urgence.
    2-3 ويتمتع الأعضاء الدوليون في مجلس الإدارة، متصرفين بصورة مشتركة وبالإجماع، بسلطة تعليق القرار الذي تتخذه وكالة كوسوفو الاستئمانية متى رأوا أن ذلك القرار يتعارض مع مبادئ الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبروتوكولاتها والقانون النافذ، ثم إحالة المسألة إلى الغرفة الخاصة للمحكمة العليا بغرض اتخاذ قرار بشأنها. وتبت الغرفة الخاصة في تلك الحالات على وجه الاستعجال.
  • 101 et 102). Selon l'article 101 du Code: «Sauf dans les cas de flagrant délit ou d'urgence découlant de la crainte de ne pas obtenir certains éléments de preuve à temps, aucun membre du ministère public ne peut interroger une personne accusée d'une infraction pénale ou la confronter à d'autres suspects ou à des témoins en l'absence de son avocat pour autant qu'elle en ait un.».
    بما أن المعايير الدولية تلقي واجباً على المحامين بأن يقوموا في ممارسة وظائفهم المهنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، فقد منح قانون الإجراءات الجنائية المتهم الحق في توكيل محامي في جميع المراحل والتي تبدأ من مرحلة الاستجواب، وهذا ما نصت عليه المادتان 101 و102، حيث تنص المادة 101 على أنه: "في غير حالة التلبس وحالة الاستعجال بسبب الخوف من ضياع الأدلة، لا يجوز لعضو النيابة العامة في الجنايات أن يستجوب المتهم أو يواجهه بغيره من المتهمين أو الشهود إلا بعد دعوة محاميه للحضور إذا قرر أن له محامياً".